Spår i det postdigtala

För fyra månader sedan berättade jag att Det postdigitala manifestet håller på att översättas till finska samt esperanto. Nu är båda översättarna nästan helt klara och skickar mig sina sista frågor om ordval.

Mikael Brunila upplyser mig exempelvis om att “massmedier” kan översättas på två olika sätt till finska, beroende på om det är institutionen eller det tekniska mediet som avses. Han frågar om ordet “andrum” i boken ska förstås temporalt eller rumsligt, ger olika varianter på hur “skval” kan översättas till finska, med mera.

Robin Iversen Rönnlund frågar å sin sida om ordet “spår”, som vid närmare eftertanke rymmer fler bottnar än man kan tro. Så här skriver han:

Mitt problem är ordet “spår” som beteckning på tidsmässig uppdelning av en mängd sånger, låtar eller stycken. Du använder ordet ganska mycket i din text och jag har inget problem med att förstå vad du menar med det – problemet ligger bara i att det antingen hör hemma i rullbandsspelaren och grammofonskivans värld och egentligen inte riktigt funkar i den digitala miljön.

På esperanto finns orden trako och kanelo som betyder “spår på kasettband eller i digital inspelningsmiljö” (det vi skulle kalla “kanal”, vilket heter kanalo annars) respektive “graverad spiral i skruv, mutter eller på grammofonskiva” (“gänga” och “grammofonskivespår”). När man på esperanto talar om “spår” som en låt på en skiva så kallar vi det helt enkelt “sång” kanto, men det blir väldigt klumpigt och ganska missvisande om jag kör på med det i översättningen. Jag föredrar kanelo i detta fall då jag är lite vinylromantiker och då ordet från början syftar på de fysiska spår som finns graverade/gjutna på fonografrullar och LP-skivor.
Men, eftersom boken mycket handlar om hur tekniken förändrar vår relation till musiken så tycker jag samtidigt att jag borde fråga dig innan jag använder en sådan arkaism (vilket nog många skulle kalla det i esperantovärlden).

För att besvara detta går jag till en piratversion av min bok och söker efter “spår” för att utröna hur jag själv har tänkt.

12 §: Här beskriver jag ett arkiv med “16381 spår” och syftar på upplevelsen av gränssnitt för musiklyssnande. Ett spår är motsvarar alltså i sammanhanget en MP3-fil, kort sagt. Sådan är den terminologi som Apple använder i sin hegemoniska musikspelare iPod, där jag exempelvis kan välja mellan om jag vill shuffla “spår” eller “album”. Apple är dock inte helt konsekventa, noterar jag när jag tittar in i iTunes.

Översta skärmdumpen visar programmet Songbird, där “spår” nyttjas som generisk term. Däremot använder iTunes däremot använder “objekt” som samlingsbegrepp för ljud- och filmfiler men “låt” när det endast gäller sådana filer som av programmet klassats som musik. Inget av dessa ord är särskilt bra. Särskilt illa tycker jag om “låt”, eftersom en MP3-fil mycket väl kan bestå av flera “låtar”, exempelvis i form av en DJ-mix, eller av musik som inte alls tar sig en “låtform”. Som jag ser det måste musiken befrias från låtformens tyranni!

21 §: “Saxofonistens första slinga, trummisens första beat, dj:ns första spår”… Här går associationen lite mer åt vinyl, men i grunden är det syftas på samma slags “spår” som ovan, det vill säga ett avgränsat stycke musik. Om det är popmusik är det inga problem att kalla ett stycke för “låt”, men om DJ:n spelar techno blir det löjligt att säga så. Techno levereras inte i “låtar” utan dess grundenhet benämns just “spår”, track.

30 §: Här handlar det om radering och om en annan slags spår – trace snarare än track. “Om ett datorprogram misslyckas med att radera spåren efter sig hänger sig datorn”… Den som vill få gärna spåna vidare på möjliga paralleller mellan olika slags spår.

Jag har ingen aning om dessa överväganden hjälper Robin i valet mellan trako och kanelo, som i slutändan måste vara upp till honom som översättare.

För övrigt märkte jag nyss att jag missat att svara på ett mail jag fick i januari, där en person erbjöd sig att översätta Det postdigitala manifestet till engelska. Rätt irriterande.

35 kommentarer ↓

#1 Johan on 10 June 2010 at 10:37 am

Hm, men “låt” behöver väl inte reduceras till “poplåt”? Slår på det i SAOB och hittar en massa skojiga betydelser:

* “åthävor, åtbörder, minspel; hållning, uppträdande”

* “läte av fågeL l. (numera bl. tillf.) annat djur; numera vanl. (med anslutning till ) om läte som bildar en (bestämd) serie av ljud l. toner (har en viss “melodi”)”

* “väsen”, stoj, “liv”, oljud

…låt (sic) gå för att det inte är sådana betydelser som Itunes syftar på.

#2 Robin Rönnlund on 11 June 2010 at 8:09 am

Jag inser mer och mer att jag kanske måste använda mig av olika översättningar av ordet – därmed så hjälpte inlägget verkligen.

Nåja, jag får ser hur jag löser det.

#3 Robin Rönnlund on 11 June 2010 at 8:45 am

Nu när jag går igenom de exempel som finns så dyker ytterligare en intressant aspekt upp – i §31. så talas det om fildelare som “lyssnar på vissa musikfiler”, blir inte det lite problematiskt? ;-)

#4 rasmus on 11 June 2010 at 9:06 am

Jo, en aning problematiskt. Även här skulle väl i princip “spår” kunna funka, men för att hålla sig helt korrekt borde man egentligen höja abstraktionsnivån ett snäpp och tala om någonting i stil med “diskreta objekt”. Eller jag vet inte…

Förresten blir jag nyfiken på att höra hur distinktionen trace/trail översätter sig till esperanto.

#5 Robin Rönnlund on 11 June 2010 at 9:38 am

Jag försöker lösa det så här (klammer indikerar utelämnade underförstådda ord):

“Så länge en handfull användare har för vana att lyssna [på det relaterade musikstycket] medelst musikfilen så kommer den också att kopieras vidare till andra platser inuti nätet.”

Detta blir i alla fall konsekvent, och det låter mer flytande på esperanto.

Jag försöker att förstå din fråga rätt – kan du precisera lite?

#6 Markus från Finland on 14 June 2010 at 8:58 pm

Vad kunde öppen källkod inom översättande betyda? http://www.wumingfoundation.com/english/wumingblog/?p=1205

#7 COPYRIOT | Postdigitaalinen manifesti on 4 November 2010 at 1:04 am

[…] Kanske liknande Spår i det postdigtala […]

#8 COPYRIOT | La postcifereca manifesto on 2 June 2011 at 3:25 pm

[…] Spår i det postdigtala […]

Kommentera