<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Manifestet på finska och esperanto</title>
	<atom:link href="http://copyriot.se/2010/02/09/manifestet-pa-finska-och-esperanto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://copyriot.se/2010/02/09/manifestet-pa-finska-och-esperanto/</link>
	<description>Multiplication can produce powerful numbers</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 13:44:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: COPYRIOT &#124; La postcifereca manifesto</title>
		<link>http://copyriot.se/2010/02/09/manifestet-pa-finska-och-esperanto/comment-page-1/#comment-43070</link>
		<dc:creator>COPYRIOT &#124; La postcifereca manifesto</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jun 2011 14:25:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/?p=2980#comment-43070</guid>
		<description>[...] Kanske liknande Manifestet på finska och esperanto [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Kanske liknande Manifestet på finska och esperanto [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: COPYRIOT &#124; Spår i det postdigtala</title>
		<link>http://copyriot.se/2010/02/09/manifestet-pa-finska-och-esperanto/comment-page-1/#comment-36285</link>
		<dc:creator>COPYRIOT &#124; Spår i det postdigtala</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 10:40:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/?p=2980#comment-36285</guid>
		<description>[...] Kanske liknande Manifestet på finska och esperanto [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Kanske liknande Manifestet på finska och esperanto [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Allegori om postanarkisme &#171; Commoniser</title>
		<link>http://copyriot.se/2010/02/09/manifestet-pa-finska-och-esperanto/comment-page-1/#comment-35875</link>
		<dc:creator>Allegori om postanarkisme &#171; Commoniser</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 13:26:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/?p=2980#comment-35875</guid>
		<description>[...] rejser allegorien spørgsmål om hvordan sager &#8220;finder sted&#8221;, med dansk udtryk. På engelsk kan problematiken udtrykkes mere elegant med dobbeltbetydningen &#8220;come to matter&#8221;. Pointen er, at når en sag [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] rejser allegorien spørgsmål om hvordan sager &#8220;finder sted&#8221;, med dansk udtryk. På engelsk kan problematiken udtrykkes mere elegant med dobbeltbetydningen &#8220;come to matter&#8221;. Pointen er, at når en sag [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Allegori om postanarkisme &#171; Commoniser</title>
		<link>http://copyriot.se/2010/02/09/manifestet-pa-finska-och-esperanto/comment-page-1/#comment-35398</link>
		<dc:creator>Allegori om postanarkisme &#171; Commoniser</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 14:33:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/?p=2980#comment-35398</guid>
		<description>[...] rejser allegorien spørgsmål om hvordan sager &#8220;finder sted&#8221;, med dansk udtryk. På engelsk kan problematiken udtrykkes med mere elegant med dobbeltbetydningen &#8220;come to matter&#8221;. Pointen er, at når en sag [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] rejser allegorien spørgsmål om hvordan sager &#8220;finder sted&#8221;, med dansk udtryk. På engelsk kan problematiken udtrykkes med mere elegant med dobbeltbetydningen &#8220;come to matter&#8221;. Pointen er, at når en sag [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robin Iversen Rönnlund</title>
		<link>http://copyriot.se/2010/02/09/manifestet-pa-finska-och-esperanto/comment-page-1/#comment-34695</link>
		<dc:creator>Robin Iversen Rönnlund</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 23:31:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/?p=2980#comment-34695</guid>
		<description>@Jussi: Absolut – det är mycket tydligt för mig som halvdansk. Trots de oerhört stora likheterna mellan språken (eller dialekterna som jag vill se dem) så är, till mitt stora bekymmer, uttryck och talessätt mycket olika.

Någon brist på terminologier har jag inte upplevt än inom esperanto – när jag översätter Rasmus bok så är det bara när ordet &quot;singularitetspunkt&quot; dyker upp som jag stöter på patrull. Det ska dock lösa sig.

Transitivitet är sjukt intressant, vore även bra om denna ponerade essä kunde ta upp de filosofiska aspekterna.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Jussi: Absolut – det är mycket tydligt för mig som halvdansk. Trots de oerhört stora likheterna mellan språken (eller dialekterna som jag vill se dem) så är, till mitt stora bekymmer, uttryck och talessätt mycket olika.</p>
<p>Någon brist på terminologier har jag inte upplevt än inom esperanto – när jag översätter Rasmus bok så är det bara när ordet &#8220;singularitetspunkt&#8221; dyker upp som jag stöter på patrull. Det ska dock lösa sig.</p>
<p>Transitivitet är sjukt intressant, vore även bra om denna ponerade essä kunde ta upp de filosofiska aspekterna.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jussi</title>
		<link>http://copyriot.se/2010/02/09/manifestet-pa-finska-och-esperanto/comment-page-1/#comment-34675</link>
		<dc:creator>Jussi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 11:04:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/?p=2980#comment-34675</guid>
		<description>Resonemang om språksläktskap har inte alltför mycket att ge till att förstå svårigheterna med översättning mellan två språk. Först och främst är det rimligt att ifrågasätta den knappologiskt attraktiva bilden av språk som löv på ett utvecklingsträd; för det andra är det förekomsten av eller bristen på konstruktioner och terminologi som gör utmaningarna för översättaren -- och de bestäms av kulturella faktorer, inte språkhistoriska.

Transitivitet som du också berör lite kort är en riktigt intressant språkvetenskaplig variabel - inte alls bara i meningen intransitivt vs transitivt. Den är värt en egen essä.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Resonemang om språksläktskap har inte alltför mycket att ge till att förstå svårigheterna med översättning mellan två språk. Först och främst är det rimligt att ifrågasätta den knappologiskt attraktiva bilden av språk som löv på ett utvecklingsträd; för det andra är det förekomsten av eller bristen på konstruktioner och terminologi som gör utmaningarna för översättaren &#8212; och de bestäms av kulturella faktorer, inte språkhistoriska.</p>
<p>Transitivitet som du också berör lite kort är en riktigt intressant språkvetenskaplig variabel &#8211; inte alls bara i meningen intransitivt vs transitivt. Den är värt en egen essä.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robin Iversen Rönnlund</title>
		<link>http://copyriot.se/2010/02/09/manifestet-pa-finska-och-esperanto/comment-page-1/#comment-34639</link>
		<dc:creator>Robin Iversen Rönnlund</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 10:53:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/?p=2980#comment-34639</guid>
		<description>Snap!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Snap!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sandra</title>
		<link>http://copyriot.se/2010/02/09/manifestet-pa-finska-och-esperanto/comment-page-1/#comment-34591</link>
		<dc:creator>Sandra</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 21:37:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/?p=2980#comment-34591</guid>
		<description>volapük : esperanto :: esperanto : lojbanska</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>volapük : esperanto :: esperanto : lojbanska</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Emilio Quintana</title>
		<link>http://copyriot.se/2010/02/09/manifestet-pa-finska-och-esperanto/comment-page-1/#comment-34577</link>
		<dc:creator>Emilio Quintana</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 17:57:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/?p=2980#comment-34577</guid>
		<description>Well, if i have time i´d like to make a translation into Spanish, but i´m very busy now. 

The title is a problem, yes. &quot;Cómo la música se abre paso&quot;. &quot;Cómo la música encuentra su sitio&quot;. &quot;Cómo la música ocupa su sitio/espacio&quot;. No idea.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, if i have time i´d like to make a translation into Spanish, but i´m very busy now. </p>
<p>The title is a problem, yes. &#8220;Cómo la música se abre paso&#8221;. &#8220;Cómo la música encuentra su sitio&#8221;. &#8220;Cómo la música ocupa su sitio/espacio&#8221;. No idea.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robin Iversen Rönnlund</title>
		<link>http://copyriot.se/2010/02/09/manifestet-pa-finska-och-esperanto/comment-page-1/#comment-34572</link>
		<dc:creator>Robin Iversen Rönnlund</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 08:14:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/?p=2980#comment-34572</guid>
		<description>Jag vill bara uttrycka min beundran inför volap... ...förlåt, lojbanisten Sandra. Wow, jag får ta en kraschkurs i lojban vid tillfälle! :-) ki&#039;e!

Dock, angående &quot;på gatan&quot; så håller jag bara i princip med – visst är prepositionssystemet indoeuropeiskt, men man kan ändå säga både &lt;i&gt;en la strato&lt;/i&gt; (&quot;i gatan&quot;, alltså gatan som en plats) och &lt;i&gt;sur la strato&lt;/i&gt; (&quot;på gatan&quot;, gatan som en höjdmässig nivå),  till och med &lt;i&gt;ĉe la strato&lt;/i&gt; (&quot;vid gatan&quot;, gatan som en relation till något annat) är möjligt, för att inte säga bara &lt;i&gt;(iri la) straton&lt;/i&gt; (gatan som grammatiskt objekt). Jag märker att bruket av de olika prepositionerna följer talarens modersmål, men alla är begripliga.

Ska vi pajja allting så kan vi bli agglutinativa (och därmed visa att esperanto nog inte är så indoeuropeiskt som det först verkar): verben &lt;i&gt;enstrati&lt;/i&gt; (att vara på gatan, &quot; att igata&quot;), &lt;i&gt;stratoniri&lt;/i&gt; (att gå på gatan, &quot;att gatangå&quot;), osv.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jag vill bara uttrycka min beundran inför volap&#8230; &#8230;förlåt, lojbanisten Sandra. Wow, jag får ta en kraschkurs i lojban vid tillfälle! :-) ki&#8217;e!</p>
<p>Dock, angående &#8220;på gatan&#8221; så håller jag bara i princip med – visst är prepositionssystemet indoeuropeiskt, men man kan ändå säga både <i>en la strato</i> (&#8220;i gatan&#8221;, alltså gatan som en plats) och <i>sur la strato</i> (&#8220;på gatan&#8221;, gatan som en höjdmässig nivå),  till och med <i>ĉe la strato</i> (&#8220;vid gatan&#8221;, gatan som en relation till något annat) är möjligt, för att inte säga bara <i>(iri la) straton</i> (gatan som grammatiskt objekt). Jag märker att bruket av de olika prepositionerna följer talarens modersmål, men alla är begripliga.</p>
<p>Ska vi pajja allting så kan vi bli agglutinativa (och därmed visa att esperanto nog inte är så indoeuropeiskt som det först verkar): verben <i>enstrati</i> (att vara på gatan, &#8221; att igata&#8221;), <i>stratoniri</i> (att gå på gatan, &#8220;att gatangå&#8221;), osv.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

