<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Om ordet &#8220;appropriation&#8221;</title>
	<atom:link href="http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/</link>
	<description>Multiplication can produce powerful numbers</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 18:53:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Vilka frågor ställer vi till eleverna? &#8211; Widaeus</title>
		<link>http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/comment-page-1/#comment-35405</link>
		<dc:creator>Vilka frågor ställer vi till eleverna? &#8211; Widaeus</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Apr 2010 15:15:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/#comment-35405</guid>
		<description>[...] Här handlar det om att som skolledare och skolbibliotekarie omdefiniera eller snarast appropriera http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/ det arkitektoniska skolbiblioteksrummet. Tillägnande, bemäktigande, att ta i besittning, att ta i [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Här handlar det om att som skolledare och skolbibliotekarie omdefiniera eller snarast appropriera <a href="http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/" rel="nofollow">http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/</a> det arkitektoniska skolbiblioteksrummet. Tillägnande, bemäktigande, att ta i besittning, att ta i [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: otto</title>
		<link>http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/comment-page-1/#comment-22283</link>
		<dc:creator>otto</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 14:43:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/#comment-22283</guid>
		<description>Tillförskansa är ju en mycket spännande term. Det låter mycket levande och äventyrligt. Att röva bort, ta i förvar/försvar, göra till sitt och beskydda. Men också att göra ett Skansen av det. Kanske är det just det som händer med mycket av det som &quot;approprieras&quot; - precis som akademisk terminologi. Det kommer till Skansen, blir kulturhistoriskt konserverat för att sedan bli allsång och kitsch. Självorganiseringskören (orkestrerad utan dirigent) är i full gång.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tillförskansa är ju en mycket spännande term. Det låter mycket levande och äventyrligt. Att röva bort, ta i förvar/försvar, göra till sitt och beskydda. Men också att göra ett Skansen av det. Kanske är det just det som händer med mycket av det som &#8220;approprieras&#8221; &#8211; precis som akademisk terminologi. Det kommer till Skansen, blir kulturhistoriskt konserverat för att sedan bli allsång och kitsch. Självorganiseringskören (orkestrerad utan dirigent) är i full gång.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ZeS</title>
		<link>http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/comment-page-1/#comment-22282</link>
		<dc:creator>ZeS</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 13:24:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/#comment-22282</guid>
		<description>Mitt favoritord just nu på isländska är förövrigt ordet för extern hårddisk: &quot;flakkari&quot; (flackare). Det är så snyggt, kort och beskrivande. Kunde vi inte använda det i svenskan också? Eller har det kommit nån bättre term än det långa och klumpiga &quot;extern hårddisk&quot;?

Sorry om det var lite OT :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mitt favoritord just nu på isländska är förövrigt ordet för extern hårddisk: &#8220;flakkari&#8221; (flackare). Det är så snyggt, kort och beskrivande. Kunde vi inte använda det i svenskan också? Eller har det kommit nån bättre term än det långa och klumpiga &#8220;extern hårddisk&#8221;?</p>
<p>Sorry om det var lite OT :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kalle P</title>
		<link>http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/comment-page-1/#comment-22281</link>
		<dc:creator>Kalle P</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 11:02:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/#comment-22281</guid>
		<description>@Rasmus - om den positiva laddning som såväl &quot;självorganisering&quot; och &quot;civilsamhället&quot; har. 

Japp, det är spännande i bägge fallen finns det en tendens till att negligera &quot;baksidan&quot; av dessa företeelser. På samma sätt som många glömmer att Hells Angels ju är en civilsamhällesorganisation (som skapar &quot;social tillit&quot;), tänker man inte på att självorganiserande, rhizomatiska &quot;meshworks&quot; bygger på strikta organisationsprinciper, och således innefattar något mått av maktutövning och tvång.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Rasmus &#8211; om den positiva laddning som såväl &#8220;självorganisering&#8221; och &#8220;civilsamhället&#8221; har. </p>
<p>Japp, det är spännande i bägge fallen finns det en tendens till att negligera &#8220;baksidan&#8221; av dessa företeelser. På samma sätt som många glömmer att Hells Angels ju är en civilsamhällesorganisation (som skapar &#8220;social tillit&#8221;), tänker man inte på att självorganiserande, rhizomatiska &#8220;meshworks&#8221; bygger på strikta organisationsprinciper, och således innefattar något mått av maktutövning och tvång.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Erik Josefsson</title>
		<link>http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/comment-page-1/#comment-22280</link>
		<dc:creator>Erik Josefsson</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 08:05:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/#comment-22280</guid>
		<description>Daniel, när du skriver &quot;Man kan inte bara ta saker och säga att man gjort dem själv!&quot; kommer jag att tänka på nån slags neurologisk motsats som säger att man kan inte appropriera saker utan att göra dom själv. Alltså, i huvudet.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Daniel, när du skriver &#8220;Man kan inte bara ta saker och säga att man gjort dem själv!&#8221; kommer jag att tänka på nån slags neurologisk motsats som säger att man kan inte appropriera saker utan att göra dom själv. Alltså, i huvudet.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gunnar</title>
		<link>http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/comment-page-1/#comment-22279</link>
		<dc:creator>Gunnar</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 07:58:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/#comment-22279</guid>
		<description>Neologismhörnan: &quot;tillegetgöra&quot;/&quot;tillegengöra&quot; (a la &quot;tillintetgöra&quot;)(Kan man ta copyright på neologismer? 2:50 styck, säg?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Neologismhörnan: &#8220;tillegetgöra&#8221;/&#8221;tillegengöra&#8221; (a la &#8220;tillintetgöra&#8221;)(Kan man ta copyright på neologismer? 2:50 styck, säg?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter</title>
		<link>http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/comment-page-1/#comment-22278</link>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 18:20:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/#comment-22278</guid>
		<description>Islänningarna är mycket bättre än vi svenskar på att skapa nya ord och begrepp inom ramer för den isländska språkliga traditionen, snarare än bara att ta in låneord utan större eftertanke.

Å andra sidan så är ett språk alltid dynamiskt och utvecklas och återspeglar samhällets utveckling. Det språk vi har idag reflekterar vilka ord som människor faktiskt använder, och med den betydelse de väljer att ge dem. Det är inte bara orden själva och hur frekvent de används som varierar över tid, utan även deras semantiska innebörd. Med vilken rätt kan vi säga åt någon annan vilka ord som är korrekta?

I princip tycker jag att det är helt ok att använda vilka ord man vill inom ramen för en akademisk uppsats eller avhandling, så länge man tydligt definierar (eller omdefinierar) innebörden av de begrepp man använder sig av. Det är också fullt rimligt att förvänta sig att man förhåller sig till befintliga ord och begrepp, t.ex. de du nämner här ovan. Men om man tydligt kan visa att just den nyansen av begreppet som man är ute efter och som är central för arbetet inte ryms inom de alternativ som står till buds, så ser jag inga som helt problem med att använda ett annat begrepp. Jag har dock inte läst Linas avhandling så jag kan inte avgöra om detta gäller i just hennes fall.

Appropriation är även ett vanligt begrepp inom sociologiskt och etnografiskt orienterad litteratur som handlar om människors förhållande till saker (snarare än platser). Det handlar bl.a. om motsättningen mellan en &quot;tänkt&quot; användning av en sak (från designerns/producentens perspektiv) och den faktiska användningen för en viss individ. T.ex. i vilken grad det är accepterat, eller t.o.m. uppmuntrat, att &quot;modda&quot; sina saker, osv.
Min poäng här är väl snarast att flertalet av de översättningar till appropriation som du föreslår passar mindre bra i detta sammanhang, i och med att de känns knutna till en viss plats, eller till någonting där någon annan i hög grad utövar makt och inflytande. Detta gäller normalt i mindre utsträckning över saker som du själv har i din besittning, än över delade resurser som offentliga rum. Dock är detta en svår distinktion, speciellt då EULAs och andra juridiska konstruktioner tas med i beräkningen.

Kanske är det så att även om &quot;appropriation&quot; kan vara mer eller mindre svår och kontroversiell för materiella ting, arkitektoniska rum, etc, så finns det alltid ett viss utrymme för detta. Det finns alltid utrymme för en viss tolkningsflexibilitet, och det finns alltid en viss mångtydighet beträffande vad något &quot;är&quot; eller vad det är till för, vad det är bra för, vad det används till, av vem, osv. Jag upplever dock att då vi lägger till juridiska begränsningar i form av licenser och liknande så finns det inte längre samma utrymme för tolkning och tvetydighet (trots att lagen alltid ska tolkas). Det finns inte längre samma möjlighet för mig, som individ (eller mindre grupp), att omtolka vad något är och vad det betyder för mig, efter mitt eget huvud och mina referensramar. Detta i sig ser jag som en stor inskränkning i mitt sätt att leva, och som en väsentlig skillnad mellan traditionella, materiella ting (eller för den delen abstrakta, immateriella skapelser) och abstrakta juridiska regelverk vars syfte är att begränsa  användningen av något, men också att begära ensamrätt för tolkningen av vad något är (tolkningsföreträde).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Islänningarna är mycket bättre än vi svenskar på att skapa nya ord och begrepp inom ramer för den isländska språkliga traditionen, snarare än bara att ta in låneord utan större eftertanke.</p>
<p>Å andra sidan så är ett språk alltid dynamiskt och utvecklas och återspeglar samhällets utveckling. Det språk vi har idag reflekterar vilka ord som människor faktiskt använder, och med den betydelse de väljer att ge dem. Det är inte bara orden själva och hur frekvent de används som varierar över tid, utan även deras semantiska innebörd. Med vilken rätt kan vi säga åt någon annan vilka ord som är korrekta?</p>
<p>I princip tycker jag att det är helt ok att använda vilka ord man vill inom ramen för en akademisk uppsats eller avhandling, så länge man tydligt definierar (eller omdefinierar) innebörden av de begrepp man använder sig av. Det är också fullt rimligt att förvänta sig att man förhåller sig till befintliga ord och begrepp, t.ex. de du nämner här ovan. Men om man tydligt kan visa att just den nyansen av begreppet som man är ute efter och som är central för arbetet inte ryms inom de alternativ som står till buds, så ser jag inga som helt problem med att använda ett annat begrepp. Jag har dock inte läst Linas avhandling så jag kan inte avgöra om detta gäller i just hennes fall.</p>
<p>Appropriation är även ett vanligt begrepp inom sociologiskt och etnografiskt orienterad litteratur som handlar om människors förhållande till saker (snarare än platser). Det handlar bl.a. om motsättningen mellan en &#8220;tänkt&#8221; användning av en sak (från designerns/producentens perspektiv) och den faktiska användningen för en viss individ. T.ex. i vilken grad det är accepterat, eller t.o.m. uppmuntrat, att &#8220;modda&#8221; sina saker, osv.<br />
Min poäng här är väl snarast att flertalet av de översättningar till appropriation som du föreslår passar mindre bra i detta sammanhang, i och med att de känns knutna till en viss plats, eller till någonting där någon annan i hög grad utövar makt och inflytande. Detta gäller normalt i mindre utsträckning över saker som du själv har i din besittning, än över delade resurser som offentliga rum. Dock är detta en svår distinktion, speciellt då EULAs och andra juridiska konstruktioner tas med i beräkningen.</p>
<p>Kanske är det så att även om &#8220;appropriation&#8221; kan vara mer eller mindre svår och kontroversiell för materiella ting, arkitektoniska rum, etc, så finns det alltid ett viss utrymme för detta. Det finns alltid utrymme för en viss tolkningsflexibilitet, och det finns alltid en viss mångtydighet beträffande vad något &#8220;är&#8221; eller vad det är till för, vad det är bra för, vad det används till, av vem, osv. Jag upplever dock att då vi lägger till juridiska begränsningar i form av licenser och liknande så finns det inte längre samma utrymme för tolkning och tvetydighet (trots att lagen alltid ska tolkas). Det finns inte längre samma möjlighet för mig, som individ (eller mindre grupp), att omtolka vad något är och vad det betyder för mig, efter mitt eget huvud och mina referensramar. Detta i sig ser jag som en stor inskränkning i mitt sätt att leva, och som en väsentlig skillnad mellan traditionella, materiella ting (eller för den delen abstrakta, immateriella skapelser) och abstrakta juridiska regelverk vars syfte är att begränsa  användningen av något, men också att begära ensamrätt för tolkningen av vad något är (tolkningsföreträde).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rasmus</title>
		<link>http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/comment-page-1/#comment-22277</link>
		<dc:creator>rasmus</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 17:40:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/#comment-22277</guid>
		<description>LA2: Mycket riktigt. Till samma ordstam kan vi även föra &lt;a HREF=&quot;http://uncyclopedia.org/wiki/Owned&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;owned&lt;/A&gt;, &lt;a HREF=&quot;http://copyriot.se/2007/11/18/ageri-och-hierarki-oppenhet-och-redundans-konst-och-kopiering-wmaoyw/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;ownage&lt;/A&gt;, &lt;a HREF=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Pwn&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;pwn&lt;/A&gt;, &lt;a HREF=&quot;http://www.encyclopediadramatica.com/Pwnt&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;pwnt&lt;/A&gt;...

En möjlighet är förstås att översätta &lt;I&gt;appropriation&lt;/I&gt; helt enkelt till &quot;äg&quot; :)

k33p 0n pwnIng pUbl1c Sp4cE!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>LA2: Mycket riktigt. Till samma ordstam kan vi även föra <a HREF="http://uncyclopedia.org/wiki/Owned" rel="nofollow">owned</a>, <a HREF="http://copyriot.se/2007/11/18/ageri-och-hierarki-oppenhet-och-redundans-konst-och-kopiering-wmaoyw/" rel="nofollow">ownage</a>, <a HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Pwn" rel="nofollow">pwn</a>, <a HREF="http://www.encyclopediadramatica.com/Pwnt" rel="nofollow">pwnt</a>&#8230;</p>
<p>En möjlighet är förstås att översätta <i>appropriation</i> helt enkelt till &#8220;äg&#8221; :)</p>
<p>k33p 0n pwnIng pUbl1c Sp4cE!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LA2</title>
		<link>http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/comment-page-1/#comment-22276</link>
		<dc:creator>LA2</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 17:24:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/#comment-22276</guid>
		<description>När tillegna skrivs med e, ser man tydligare att egen och ägd (egd) är samma ord, som också går igen i tillägna. Bemäktigande, besittning och anspråk är förstås tyska. Och det är nog zueignen också. Så hur vi vänder oss har vi ändan i utlandet.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>När tillegna skrivs med e, ser man tydligare att egen och ägd (egd) är samma ord, som också går igen i tillägna. Bemäktigande, besittning och anspråk är förstås tyska. Och det är nog zueignen också. Så hur vi vänder oss har vi ändan i utlandet.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Christopher Kullenbe</title>
		<link>http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/comment-page-1/#comment-22275</link>
		<dc:creator>Christopher Kullenbe</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 15:49:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://copyriot.se/2008/04/23/om-ordet-appropriation/#comment-22275</guid>
		<description>Mycket intressant och viktigt ämne. Filosofiska begrepp på svenska är ofta skumma. Ta paradexemplet: agencement-assemblage-sammansättning... Jag tror att vår katastrofalt småskaliga och i många avseenden analytisk-filosofiska debatt ligger bakom att det inte finns en konstruktiv diskussion om hur vi ska översätta och skapa nya begrepp (copyriot är ett undantag!). Det är därför vi (personligen är jag en av de sämsta här) hela tiden går omkring och säger agency, bias, assemblage, Dasein, rendera... ord är ju bara ord, men för att vi lättare ska kunna tänka och handla genom filosofin måste vi appropriera... förlåt... bemäktiga oss begreppsapparaterna precis som hammaren bankar fram revolutionen ur de stratifierade betongväggarna!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mycket intressant och viktigt ämne. Filosofiska begrepp på svenska är ofta skumma. Ta paradexemplet: agencement-assemblage-sammansättning&#8230; Jag tror att vår katastrofalt småskaliga och i många avseenden analytisk-filosofiska debatt ligger bakom att det inte finns en konstruktiv diskussion om hur vi ska översätta och skapa nya begrepp (copyriot är ett undantag!). Det är därför vi (personligen är jag en av de sämsta här) hela tiden går omkring och säger agency, bias, assemblage, Dasein, rendera&#8230; ord är ju bara ord, men för att vi lättare ska kunna tänka och handla genom filosofin måste vi appropriera&#8230; förlåt&#8230; bemäktiga oss begreppsapparaterna precis som hammaren bankar fram revolutionen ur de stratifierade betongväggarna!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

